1993年秋天。莫斯科。
市内的一座公寓中,瓦西里尼古拉耶维奇西多罗夫正与妻子娜塔莎坐在客厅的沙发上,他们四目相对。
在与江翻译无望的爱情结束之后,娜塔莎最后还是接受了西多罗夫的热烈追求。她并不知道,江翻译和托尼亚专门到圣彼得堡找过她。只是她守在仓库发货、没有出摊,错过了与他们相逢的机会。
“你不要再做生意了……社会虽然在趋于稳定,但危险依然存在,我不免为你担心……你又有了身孕……”望着妻子,西多罗夫温情地说道。
“我想多挣些钱,毕竟我们家马上会有3个人……”娜塔莎有自己的想法,多一个人挣钱,往后的日子就少一份艰辛。
但西多罗夫断然拒绝了她这种想法。“听我的,你和我们的孩子是最重要的,你先前赚的钱加上我的工资够花上一阵子了……”西多罗夫转身,用双手温柔地扶住妻子的肩头。
娜塔莎听着爱人贴心的话语,心头淌过暖流。她不由得摸了摸微微跳动着的肚皮里面的生命,脸上洋溢着幸福。“好的,我听你的……摊位我请人帮助照看,到时给她工钱……”
西多罗夫笑了笑,但脸色又陷入了忧郁,“唉……娜塔莎,恐怕我不能每天陪在你的身边……你要照顾好自己……我已经接到命令……”他坐直了身体,依然看着妻子,眼神充满内疚,“我听说,是因为叶利钦总统与副总统鲁茨科伊、最高苏维埃主席哈斯布拉托夫之间,存在着不可调和的矛盾。他们对改革政策、经济形势评估、新宪/法内容、俄罗斯政体,以及对外政策等一系列重大问题上,持完全对立立场,互相攻击,并发展到两个政权并存的局面。”他忧心忡忡,“国家再这样下去,就会不可避免地出现动荡……”他抓起了军帽,向门口走去。
听了丈夫的话,娜塔莎担忧极了。她紧随西多罗夫起身,把他送到门口。
临出门,西多罗夫又回转身来,亲了亲有些惶恐不安的妻子,依依惜别,轻声说道,“等着我,我会回来……”他温情地看了一眼心爱的人,便大步离去。
正如西多罗夫所料,局势动荡起来。
1993年10月3日,俄罗斯第一任总统叶利钦宣布在莫斯科实行紧急状态令。
4日凌晨,俄罗斯政府军的数十辆坦克和装甲车隆隆地开过来。长长的炮筒闪耀着冰冷的青光,同样冰冷的履带旁,腾起一股股怪兽般不断变幻的黑色烟雾,令人不寒而栗。
议会大厦周围,到处是密密麻麻的人群,连绵不绝,看上去黑压压一片,塞满了那些白黄色建筑物之间的所有空地。
俄罗斯政府军随后发起进攻,准备以武力强行解散杜马。
场面混乱,喊叫声、奔跑声、枪炮声交织在一起。
子弹飞过,打在白色的厚重的墙壁上,激起一束束尘雾。
忠于议会的保卫部队,尽于职责,决不妥协,奋起还击。有人负伤,并被陆续抬出来。
经过长达10个小时的激战之后,议长鲁斯兰伊姆拉诺维奇哈斯布拉托夫、议会任命的代总统亚历山大弗拉基米罗维奇鲁茨科伊以及支持议会的几名将军被捕。
局势终于稳定下来,但付出了惨重的代价。事后,据官方宣布,这场流血冲突造成142人死亡,744人受伤。
几天来没有见着丈夫的娜塔莎,怀着无比惶恐的心情等在家里,坐立不安。
听到敲门声,她挺着肚子快步走过去,打开门,看到的却不是亲爱的丈夫。
“娜塔莉娅阿列克谢耶芙娜西多罗娃……我是民政助理……”火红头发的女人嘶哑地说道,一边掏出一个信封,同情地看着她。
娜塔莎的心脏陡然一沉,不祥之感笼罩了全身。
果不其然,女助理缓缓说道,“西多罗夫……他……他牺牲了!”
娜塔莎马上感到空气突然变得稀薄,她难以呼吸,一阵天旋地转。
来人扶住了她,并把她扶到沙发上。
娜塔莎嚎啕大哭,女助理也红了眼圈,她陪着娜塔莎忧伤了一阵离去了,留下沉浸在巨大悲痛中的可怜人儿。
几天后,娜塔莎参加了丈夫等人的葬礼。
回家之后,她魂不守舍、夜不成寐,拖着肚子隆起的身子,抚摸着西多罗夫的遗像。
又红肿着眼睛,呆呆地坐到沙发上。
那本丈夫经常翻看的西蒙诺夫的诗集,还摆在沙发前的茶几上。
丈夫最后一次出门前所说的“等着我吧,我会回来”,就是一首写于苏联卫国战争初期的诗歌。
娜塔莎用颤抖的手指,拿开书签。
那首《ждименя,иявернусь.(等着我吧,我会回来)》的诗歌,扑入眼帘:
ждименя,иявернусь.
толькооченьжди,
жди,когданаводятгрустьжелтыедожди,
жди,когдаснегаметут,
жди,когдажара,
жди,когдадругихнеждут,позабыввчера.
жди,когдаиздальнихместписемнепридет,
жди,когдаужнадоествсем,ктовместеждет.
ждименя,иявернусь,
нежелайдобравсем,ктознаетнаизусть,чтозабытьпора.
пустьповерятсынимать
вто,чтонетменя,
пустьдрузьяустанутждать,
сядутуогня,выпьютгорькоевино
напоминдуши...жди.
иснимизаодновыпитьнеспеши.
ждименя,иявернусь,
всемсмертямназло.
ктонеждалменя,тотпустьскажет:-повезло.
непонять,неждавшимим,каксредиогняожиданиемсвоимтыспасламеня.
какявыжил,будемзнатьтолькомыстобой,
простотыумелаждать,какниктодругой.
等着我吧,我会回来,
只是你要苦苦地等待,
等到愁煞人的阴雨,
勾起你的忧伤满怀,
等到那大雪纷飞,
等到那酷暑难挨,
等到别人不再把亲人盼望,
往昔的一切,一古脑儿抛开。
等到那遥远的他乡,
不再有家书传来,
等到一起等待的人,
心灰意懒,都已倦怠。
等着我吧,我会回来的,
不要祝福那些人平安:
他们口口声声地说——
算了吧,等下去也是枉然!
纵然爱子和慈母认为,
我已不在人间,
纵然朋友们等得厌倦,
在炉火旁围坐,
啜饮苦酒,把亡魂追荐……
你可要等下去啊,千万
不要同他们一起,
忙着举起酒盏。
等着我吧,我会回来的:
死神一次次被我挫败!
就让那不曾等待我的人,
说我侥幸,感到意外!
那没有等下去的人不会理解
亏了你的苦苦等待,
在炮火连天的战场上,
从死神手中,是你把我拯救出来。
我是怎样死里逃生的,
只有你和我两个人明白
只因为同别人不一样,
你善于苦苦地等待。
娜塔莎心中默念着这些诗句,眼泪像晶莹的珍珠,一串串的滴落下来。
无论怎么等待,她的西多罗夫,再也不会归来。
西多罗夫并没有死于万恶的法西斯分子之手,而是死于不同阵营的自己人之手。这最令她痛心不已……